– Не понимаю, – говорит Энджи. – Если ки-берпространство состоит из общей суммы всех данных в человеческой системе...
– Вот-вот, – говорит Финн, сворачивая на пустую прямую автостраду, – но ведь о человеческой никто и не говорит, понимаешь?
– Другой был в совсем ином месте, – говорит Бобби.
– В системе Центавра, – вносит свою лепту Колин.
Может, это они так шутят над ней? Очередной розыгрыш Бобби?
– Довольно сложно объяснить, почему, встретив этого другого, матрица раскололась на все эти колдовские духи, вуду и прочее дерьмо, – говорит Финн, – но когда мы туда прибудем, кое-какое представление ты получишь...
– На мой взгляд, – добавляет Колин, – так гораздо забавнее...
– Вы правду мне говорите?
– Будем в Нью-Йорке через минуту, – говорит Финн. – Без дураков.
1.“Портобелло”, или “Портобелло-роуд”, – уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. Назван так из-за улицы, на которой расположен.
2.Biro(pen) – шариковая ручка (торговая марка).
3.Полиэтиленовый пакет на “молнии” фирмы “Ziplock”
4.Английская аббревиатура “LF” может расшифровываться как “low frequency” – “низкая частота”.
5.“Движок”, “машинка” – так называется шприц на жаргоне наркоманов.
6.Димексид, диметилсульфоксид – великолепный растворитель, легко проникает через кожу, втягивая за собой любое вещество, в состав которого входит.
7.Continuity – непрерывность, неразрывность, целостность (англ.).
8.Исковерканный английский, вариант афро-американского языка рабов-негров южных штатов.
9.Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
10.Название Королевского оперного театра; находится поблизости от Вестминстерского аббатства.
11.Один из крупнейших выставочных комплексов Лондона.
12.Английское слово “Pope” переводится как “Папа Римский”. Съемочная группа произносит фамилию Поупа с артиклем “the”, что приводит к игре слов.
13.Cimetiere – кладбище (франц.)
14.Игра слов. См. сноску к 7-й главе.
15.Старейший в Лондоне клуб консерваторов, основан в 1693 году.
16.Прессованный в таблетки опиум.
- < Назад
-
- 66 из 66