– Не понимаю, – говорит Энджи. – Если ки-берпространство состоит из общей суммы всех данных в человеческой системе...

– Вот-вот, – говорит Финн, сворачивая на пустую прямую автостраду, – но ведь о человеческой никто и не говорит, понимаешь?

– Другой был в совсем ином месте, – говорит Бобби.

– В системе Центавра, – вносит свою лепту Колин.

Может, это они так шутят над ней? Очередной розыгрыш Бобби?

– Довольно сложно объяснить, почему, встретив этого другого, матрица раскололась на все эти колдовские духи, вуду и прочее дерьмо, – говорит Финн, – но когда мы туда прибудем, кое-какое представление ты получишь...

– На мой взгляд, – добавляет Колин, – так гораздо забавнее...

– Вы правду мне говорите?

– Будем в Нью-Йорке через минуту, – говорит Финн. – Без дураков.

1.“Портобелло”, или “Портобелло-роуд”, – уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. Назван так из-за улицы, на которой расположен.

2.Biro(pen) – шариковая ручка (торговая марка).

3.Полиэтиленовый пакет на “молнии” фирмы “Ziplock”

4.Английская аббревиатура “LF” может расшифровываться как “low frequency” – “низкая частота”.

5.“Движок”, “машинка” – так называется шприц на жаргоне наркоманов.

6.Димексид, диметилсульфоксид – великолепный растворитель, легко проникает через кожу, втягивая за собой любое вещество, в состав которого входит.

7.Continuity – непрерывность, неразрывность, целостность (англ.).

8.Исковерканный английский, вариант афро-американского языка рабов-негров южных штатов.

9.Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.

10.Название Королевского оперного театра; находится поблизости от Вестминстерского аббатства.

11.Один из крупнейших выставочных комплексов Лондона.

12.Английское слово “Pope” переводится как “Папа Римский”. Съемочная группа произносит фамилию Поупа с артиклем “the”, что приводит к игре слов.

13.Cimetiere – кладбище (франц.)

14.Игра слов. См. сноску к 7-й главе.

15.Старейший в Лондоне клуб консерваторов, основан в 1693 году.

16.Прессованный в таблетки опиум.